Posted by PuJa on
Wawancara di bawah ini, diambil dari Grup Facebook Apresiasi Sastra (APSAS) Indonesia
Sigit Susanto: “Buat Mas Yogas Ardiansyah, saya sangat senang jika karya-karya sastra dari 2 bangsa, Prancis dan Jerman bisa dialihbahasakan ke bahasa kita. Alasannya, kedua bangsa bersebelahan itu banyak sekali melahirkan peraih nobel dan karya sastranya betul-betul menjadi inspirasi pengarang lain. Saya berkenalan dengan sastra Prancis dengan membaca Education Sentimentale, juga Perjalanan ke Mesir – Flaubert, disusul Siang dan Malam di Amerika – Simone de Beauvoir, Pest-nya Camus. (lebih…)
Filed under: Interview, PUstaka puJAngga
Tags: Interview, PUstaka puJAngga, Sastra-Indonesia.com, Yogas Ardiansyah
No Comments »
Posted by PuJa on
Wawancara di bawah ini, diambil dari Grup Facebook Apresiasi Sastra (APSAS) Indonesia
(lebih…)
Filed under: Interview, PUstaka puJAngga
Tags: Interview, PUstaka puJAngga, Sastra-Indonesia.com, Yogas Ardiansyah
No Comments »
Posted by PuJa on
Wawancara di bawah ini, diambil dari Grup Facebook Apresiasi Sastra (APSAS) Indonesia
Koekuh Djatmiko: “1. Mana yang lebih urgen, terjemahan yang setia dengan gaya bahasa pengarang atau yang penting pesan pengarangnya sampai ke pembaca? 2. Bila novel yang akan diterjemahkan aslinya non bahasa Inggris, misalkan Perancis, Spanyol atau Jerman, apakah bung AK memilih buku yang bahasa asli atau buku yang sudah diterjemahkan dalam bahasa Inggris? Bukankah bila memilih buku yang terjermahan Inggris, artinya bung AK sudah memilih buku terjemahan atas terjemahan? Terkait dengan itu, bagaimana kita sebagai penterjemah mau mengikuti gaya bahasa dan bercerita pengarang ybs?” (lebih…)
Filed under: Interview, PUstaka puJAngga
Tags: Anton Kurnia, Apresiasi Sastra (APSAS) Indonesia, Interview, PUstaka puJAngga, Sastra-Indonesia.com, Wawancara
No Comments »